Единая Лучшая стратегия использовать Для Ïàìÿòíèêè íà ìîãèëó ÑÂÎ â Ìîñêâå
Единая Лучшая стратегия использовать Для Ïàìÿòíèêè íà ìîãèëó ÑÂÎ â Ìîñêâå
Blog Article
The difference it's not even etymological. The only difference now is that if the letter is in the interior of word, we use â, if it is an initial or a final letter, then it will be î. This controversial rule started out from an etymological debate, indeed, but it's not down to etymology anymore.
Ëþäè â Ãðîóâëåíäå, ìàëåíüêîì (ïî ìåðêàì Êàëèôîðíèè) ãîðîäêå â øåñòüñîò æèòåëåé, âûõîäèëè íà óëèöû, ñòîÿëè ïåðåä ñâîèìè äîìàìè ñ öâåòàìè íà ïîäîêîííèêàõ è ñìîòðåëè, êàê ýòîò ïèðîêóìóëþñ âûðàñòàåò âûøå Ñüåððû-Íåâàäû. ß è ñàìà ñòîÿëà òàì â áëàãîãîâåíèè è óæàñå è ïîíèìàëà áåç âñÿêèõ ñëîâ, ÷òî åñëè íå ïîéäåò äîæäü, òî ñëåäóþùèå ïîæàðû áóäóò åù¸ óæàñíåå, à åñëè äîæäè âñ¸ æå ïîéäóò è îêàæóòñÿ ñëèøêîì îáèëüíûìè, òî ýòî ñîææ¸ííûå ãîðíûå ñêëîíû ñìîåò íàâîäíåíèÿìè.
The Wolfram Language supports full Unicode throughout—in strings, symbols, graphics, and external operations—allowing immediate streamlined use of all standard international character sets, integrated with native text entry.
– ˸ëÿ, – ñêàçàë ÿ, – ýòî íåõîðîøî – îáìàíûâàòü ðîäèòåëåé. ˸ëÿ çàñìåÿëàñü è ïîøëà äîìîé. À ÿ â ãðóñòíîì íàñòðîåíèè ïîø¸ë â ãîðîäñêîé ñàä, ñåë òàì íà ñêàìåéêó è, ðàçâåðíóâ äíåâíèê, ñ óæàñîì ñìîòðåë íà åäèíèöó. ß äîëãî ñèäåë â ñàäó. Ïîòîì ïîø¸ë äîìîé. Íî êîãäà ïîäõîäèë ê äîìó, âäðóã âñïîìíèë, ÷òî îñòàâèë äíåâíèê íà ñêàìåéêå. ß ïîáåæàë íàçàä, íî äíåâíèêà íà ñêàìåéêå íå áûëî. ß ñíà÷àëà èñïóãàëñÿ, à ïîòîì îáðàäîâàëñÿ, ÷òî òåïåðü íåò äíåâíèêà ñ åäèíèöåé. Íà äðóãîé äåíü ó÷èòåëü, óçíàâ, ÷òî ÿ ïîòåðÿë äíåâíèê, âûäàë ìíå íîâûé. ß îòêðûë åãî. Òàì îïÿòü ñòîÿëà æèðíàÿ åäèíèöà. È òîãäà ÿ òàê ðàññåðäèëñÿ, ÷òî áðîñèë ýòîò äíåâíèê çà êíèæíûé øêàô, êîòîðûé ñòîÿë ó íàñ â êëàññå. Ïðîøëî äâà äíÿ. Ó÷èòåëü, óçíàâ, ÷òî ó ìåíÿ íåò è ýòîãî äíåâíèêà, çàïîëíèë íîâûé. È, êðîìå åäèíèöû ïî ðóññêîìó ÿçûêó, îí òàì âûâåë ìíå äâîéêó ïî ïîâåäåíèþ. Êîãäà ÿ âñòðåòèëñÿ ñ ˸ëåé ïîñëå óðîêîâ, îíà ìíå ñêàçàëà: – Ýòî íå áóäåò âðàíü¸, åñëè ìû âðåìåííî çàêëåèì ñòðàíèöó. ×åðåç íåäåëþ ïîñëå òâîåãî äíÿ ðîæäåíèÿ, êîãäà òû ïîëó÷èøü ôîòîàïïàðàò, ìû îòêëåèì å¸ è ïîêàæåì ïàïå, ÷òî òàì áûëî. Ìû ñ ˸ëåé çàêëåèëè ñòðàíèöû, è ïàïà íè÷åãî íå çàìåòèë, êîãäà ñòàë ñìîòðåòü Ïàìÿòíèêè íà ìîãèëó ÑÂÎ â Ìîñêâå äíåâíèê.
It's definitely more closed than Russian ы (which is relatively open and 'bright' compared to probably most of the analogues), but compares quite well to the Estonian counterpart.
@alessio1 There can also Be some exception, bc in the past from what I know the rules were different, and also some family names, for example my family name is Pîrvu, written with î in the middle of the word ^^
Âñ¸ áûëî áóêâàëüíî íà ãðàíè êàòàñòðîôû. Íî ðÿäîì áûëè öâåòû â ãîðøêàõ, è íåîáîææ¸ííûå ñîñíû, è òðóùèåñÿ î íîãè ñîáàêè, è ðåñòîðàí, îòêðûòûé äëÿ óæèíà; è ÷óâñòâîâàëîñü, ÷òî âñå íà óëèöå âçäûõàþò ñ áëàãîäàðíîñòüþ çà òî, ÷òî âñ¸ ýòî ó íèõ åù¸ åñòü. Õîòÿ áû íåíàäîëãî (Äèàíà Ìàðêóì, Äåñÿòûé îñòðîâ).
As far as I remember, even the position in both alphabets order is identical. I mean after vowel „i”
This means that the key labels don’t correspond to the characters they actually produce. However, muscle memory developed over a decade of typing on French keyboards means I quickly find the French characters I want.
PS on the English wikipedia the article on the Romanian Cyrillic alphabet (i.e. the one in use before 1860), they show a correspondance between the two letters, so the sound they render must a least be very alike; my question is: is it the same?
My advisor has told me that my past two drafts were the last one, yet he's still requesting revisions. Is this normal? What else can I do?
Canadian computer retailers will sell you English or French keyboards, thanks to both being official languages here.
Почему-то страница не получила всех данных, а без них она не работает.
In order make the translation of a Unicode message, reassociate each identifier code its Unicode character.